Megan McDowell, traductora de Zambra cuenta el embrollo de versionar el “huevón” en EE.UU (5 de agosto 2016, La Segunda)

Por Juan Carlos Ramírez F. (5 de agosto de 2016)

En el último tiempo en EE.UU. los traductores se están volviendo tan importantes como los autores. Al punto que su nombre aparece destacado en el libro. Eso le pasa a Megan McDowell (37) y su trabajo con Alejandro Zambra.

Su nombre figura en el recién lanzado “Multiple Choice” (Penguin, 2016), versión anglosajona de “Facsímil”. O en “My documents” (2015, McSweeney’s en EE.UU. y Fitzcarraldo en Inglaterra). También en Amazon y en reseñas en los medios como el NY Times.

Empezó a traducirlo cuando estaba haciendo su magíster en Texas. “Le escribí para pedirle permiso para traducir «Bonsai» para un taller de traducción, con la intención de tratar de publicarlo después”, cuenta esta norteamericana que se instaló en Ñuñoa hace apenas tres meses, con su gata blanca y su iMac.

Pero como ya estaba siendo traducido, el escritor le mandó “La vida privada de los árboles” (2007). “Me encantó. Cuando terminé el programa lo mandé a editoriales; proceso que tardó años”. Finalmente, la editorial Open Letter la aceptó con el nombre de “The private lives of trees” (2011). “Desde entonces traduzco todos sus libros”, dice.

Si quieres acceder al texto completo, puedes revisar mi perfil de Academia.edu o escribirme directamente a jcramirezfigueroa [arroba] gmail.com

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s